HÄUFIG GESTELLTE FRAGEN
Fragen? Kein Problem!
Viele Menschen kommen in ihrem Leben kaum bis gar nicht mit Übersetzungen in Berührung. Ist es dann doch soweit, haben sie natürlich viele Fragen.
Die häufigsten Fragen zum Übersetzen und Urkundenübersetzen beantworte ich auf dieser Seite. Sollten Sie darüber hinaus weitere oder spezifische Fragen haben, kontaktieren Sie mich gerne.
ÜBERSETZEN
Eine gute Übersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass sie nicht als Übersetzung zu erkennen ist. Deshalb reicht es nicht, Wort für Wort, Satz für Satz in die Zielsprache zu übertragen. Mit jedem Wort, mit jedem Satz schwingt eine gewissen Tonalität mit. Zwischen den Zeilen verbergen sich kulturelle Hintergründe, die dem Zielpublikum direkt vorgesetzt oder dem Verständnis des Zielpublikums gerecht aufbereitet werden müssen.
Ein Übersetzer erkennt Stolpersteine im Ausgangstext und überträgt einen Text für das Zielpublikum verständlich in die Zielsprache. Auf diese Weise werden nicht nur die Worte vermittelt, sondern Zusammenhänge und ganze Bilder transportiert.
Eine Übersetzung kann eine schlichte Übertragung aus der einen in die andere Sprache sein. Eine Übersetzung kann aber auch bedeuten, einen Text zu lokalisieren, sodass dieser beim Zielpublikum dieselbe Wirkung erzielt wie der Ausgangstext. Eine Übersetzung ist es jedoch auch, im Rahmen des Transcreation-Vorgangs „frei zu übersetzen“ und dabei mehr Wert auf das zu legen, was vermittelt werden soll, denn darauf, jedes einzelne Wort zu berücksichtigen.
Sie bestimmen, welche Absicht Sie mit Ihrem Text verfolgen. Ich sorge dafür, dass Ihr Text beim Zielpublikum genau diese Wirkung erzielt.
1 Wie viel kostet eine Übersetzung?
Pauschal lässt sich nicht sagen, wie viel eine Übersetzung kostet, denn jeder Text und jede Übersetzung ist einzigartig. In die Preisgestaltung spielt nicht nur der Umfang einer Übersetzung, auch verschiedene andere Faktoren kommen zum Tragen: Deadline, Fachgebiet, Schwierigkeitsgrad, etc.
Über meine Preisgestaltung informiere auch ausführlich an dieser Stelle. Beachten Sie, dass ich für kleine und Kleinstaufträge einen Mindestpreis von 25 Euro inkl. Mwst. erhebe.
2 Wieso kann ich nicht einfach den Computer übersetzen lassen?
Natürlich können Sie Ihre Übersetzung durch den Computer jagen und hoffen, dass ein gutes Ergebnis dabei herauskommt. Sie können sich jedoch nicht sicher sein, dass Ihr Text dann noch immer das sagt, was Sie sagen möchten. Leider besteht das Problem heutzutage darin, dass die Ergebnisse ganz annehmbar klingen. Der Text, den der Computer präsentiert, klingt gut? Ohne die nötigen Fremdsprachenkenntnisse lässt sich allerdings nicht erkennen, ob in der Zielsprache auch genau das dort steht, was im Ausgangstext gemeint ist.
Seit Jahren beschäftige ich mich mit Machine Translation Post-Editing, also der Nachbearbeitung von Texten, die mittels Übersetzungstool übersetzt wurden. Meiner Erfahrung nach können diese Texte abhängig vom Einsatzgebiet als Grundlage dienen, ich persönlich würde allerdings nie einen Text verwenden, den ich in eine oder aus einer Sprache übersetzen ließ, der ich nicht mächtig bin.
Zu kurz kommt meist außerdem das Thema Datenschutz. Abgesehen davon, dass viele Tools die eingegebenen Texte auf die eine oder andere Weise zum Lernen nutzen, übermitteln Sie womöglich vertrauliche Daten über das Internet und das vielleicht nicht nur innerhalb der EU, sondern eventuell auch in ein Drittland, mit dem es kein Datenschutzabkommen gibt.
Maschinenübersetzungen nutze ich daher nur, wenn 1. der Kunde dies wünscht UND 2. mir das entsprechende Tool zur Verfügung stellt.
3 Woran erkenne ich einen guten, seriösen Übersetzer?
Machen wir uns nichts vor: Eine Übersetzung kostet Geld, auch wenn viele sie als notwendiges Übel betrachten. Deshalb möchten Sie sich mit Ihrem Übersetzungsanliegen natürlich in besten Händen wissen.
Egal, ob Sie sich für mich oder einen Kollegen entscheiden, anbei ein paar Punkte, an denen Sie einen guten, seriösen Übersetzer erkennen. Natürlich müssen nicht immer alle Punkte auf jeden Übersetzer zutreffen!
- Fundierte Ausbildung zum Übersetzer und/oder Dolmetscher. Ein Übersetzerstudium ist ein guter Anhaltspunkt, vergessen wir aber nicht, dass es auch sehr gute Quereinsteiger gibt!
- Ein Auslandsaufenthalt sollte für einen Übersetzer eigentlich Pflicht sein. Wer die Sprache wirklich beherrschen möchte, muss sie eine Zeit lang in einem Land erlebt haben, in dem sie im Alltag gesprochen wird.
- Beratungsqualitäten: Ein guter Übersetzer legt nicht einfach los, sondern berät Sie bei Bedarf hinsichtlich des Übersetzungsprojektes und beantwortet Fragen zu Hilfsmitteln, Glossaren, kulturellen Unterschieden zwischen Ausgangs- und Zielpublikum, etc.
- Bei weitem nicht jeder seriöse Übersetzer ist Mitglied in einem Verband, denn die Aufnahmekriterien sind teilweise so streng, dass sich selbst langjährige Übersetzer schwer damit tun können, die Mitgliedschaft in einem Verband zeigt jedoch, dass eine gewisse Kompetenz vorhanden ist.
- Referenzen sind so eine Sache. Langjährige Übersetzer können im Idealfall eine Reihe an Referenzen nennen, die Realität zeigt allerdings auch, dass über manche Projekte und Kunden aufgrund unterschriebener Verschwiegenheitsvereinbarungen nicht gesprochen werden darf. Ich selbst habe in den vergangenen Jahren zum Beispiel zahlreiche Übersetzungsprojekte gestemmt oder war daran beteiligt, kann über diese aber nicht sprechen, geschweige denn Auszüge daraus als Nachweis über meine Arbeit veröffentlichen.
Sie erreichen mich von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr:
- per E-Mail unter nicole.saelzle@horizon-content.de
- telefonisch unter +49 (0)176 6142 6462
URKUNDENÜBERSETZUNG
In vielen Fällen einer Urkundenübersetzung benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung. Dies kann etwa der Fall sein, wenn Sie Dokumente für Ämter oder Gerichte benötigen, Ausweisdokumente, Zeugnisse, Gerichtsbescheide und vieles mehr. Als in Bayern bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch kann ich Übersetzungen solcher Dokumente vornehmen und die Übersetzungen beglaubigen.
1 Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Auch der Preis einer beglaubigten Übersetzung hängt von vielen Faktoren ab. Da gerade zu beglaubigende Dokumente meist mit umfangreichen Layout-Arbeiten verbunden sind, ist es stets wichtig, die zu übersetzenden Dokumente einzusehen, um einen Preis nennen zu können.
Über meine Preisgestaltung informiere auch ausführlich an dieser Stelle. Beachten Sie, dass ich für kleine und Kleinstaufträge einen Mindestpreis von 25 Euro inkl. Mwst. erhebe.
2 Ich muss ein Dokument beglaubigen lassen.
In diesem Fall müssen Sie sich an die entsprechende Behörde oder einen Notar wenden. Ich kann lediglich die von mir angefertigte Übersetzung beglaubigen, niemals das Ursprungsdokument.
3 Ich habe eine Übersetzung und brauche nur die Beglaubigung ...
Auch in diesem Fall kann ich Ihnen nicht weiterhelfen. Da ich mit meinem Namen und meiner Unterschrift dafür hafte, dass die beglaubigte Übersetzung korrekt und vollständig ist, beglaubige ich nur Übersetzungen, die ich selbst angefertigt habe.
4 Wie viel kostet die Beglaubigung?
Jeder Übersetzer handhabt dies anders. Anfragen, die bei mir eingehen, beantworte ich stets mit einem Komplettpreis: Preis inklusive Mehrwertsteuer, inklusive Porto & Verpackung, inklusive Beglaubigung. Eine Beglaubigung kostet bei mir nicht extra.
5 Muss ich Ihnen meine Dokumente schicken?
Sollten Sie in Illertissen oder der Umgebung wohnen, können Sie mir Ihre Originaldokumente oder Kopien vorbeibringen. Senden Sie mir Originale niemals per Post zu! Möchten Sie mich beauftragen, lassen Sie mir einfach einen Scan oder ein Foto (beides natürlich in entsprechend hoher Qualität) per E-Mail zukommen und ich werde die Übersetzung ausgehend von diesen vornehmen.
Sie erreichen mich von Montag bis Freitag zwischen 8:00 und 17:00 Uhr:
- per E-Mail unter nicole.saelzle@horizon-content.de
- telefonisch unter +49 (0)176 6142 6462